钱少活多压力大,她为什么要选择这份全上海只有一人全职的工作?

  •  
  • 浏览次数: 1323
  •  
  • 发表时间:2017-06-13
  • 来源:网络
  • 字体大小:[ ]
  今天的主人公就是个手语翻译,她叫唐文妍,她说,我们说话时候有语气,会抑扬顿挫,而聋人的世界里,表情就是语气。已经接触手语翻译13年的她,如今即使不在翻译状态,也经常做出夸张的表情 ,她很享受聋人朋友的世界。
  据唐文妍所知,她是上海唯一名全职的手语翻译,其他人都是兼职或者志愿者。她建了个群,想看看在做手语翻译的有哪些人,结果小伙伴们从全国呼朋引伴拉来的,也不过只有一百多号人。她把自己工作形容为“有意思,钱很少,压力大,前途未卜。”

 “我一开始是想学设计的”

  唐文妍高考填志愿时随手报了个提前批,是华师大特殊教育系,没想到就进了。“本来想学设计,所以一开始进去还蛮郁闷。”
 
  渐渐地,唐文妍有了为特殊教育做贡献的责任感,她依然记得系里老师说过的话:“残疾是人类进化过程中留下的部分,这是一个恒定的比例,你没有在这个比例中,是因为有人帮你占了这个比例,没有残疾的人有责任让这个世界变得无障碍……”
 
  唐文妍很受鼓舞,既然如此,就在特殊学校当老师吧,但她认识一些聋人后发现,聋人毕业后到了社会上有更大的困难等着他们。很多单位觉得没办法和聋人沟通,不会招聘聋人,而一些聋人打官司、看病也很困难,因为缺少手语翻译。
 
  唐文妍说,聋人的平均寿命没有健全的人长,很大一部分原因是聋人看病会遇到不少沟通障碍,所以他们会因为怕麻烦而忍着病痛,耽误的就是生命了。知道聋人们的这些际遇后,唐文妍决定不在学校而是在社会上帮助他们。

“手语翻译是份职业,不是公益”

 
  研究生一毕业,唐文妍走的是创业路子,和朋友开了一家手语翻译公司,但经营很惨淡。
 
  “很多人觉得手语翻译是带公益性质的,免费的,但志愿模式不能对质量有要求,无法保证时间,也不能吸引到足够的优秀人才来推动这项服务。手语翻译其实和各种语种翻译一样,需要职业化,这样才能让聋人朋友在手语翻译时得到保障。”
 
  当个手语翻译有多难?唐文妍介绍,中国现在的手语还没有细化的框架和规范,自己是个半野生翻译,很多翻译要靠摸索和研究。手语是个三维视觉语言,同一时间会传达出爆炸量的信息,表情、肢体、频率、力度、都是信息,而且一个意思可能在一个群体里就有两三种表达,要慢慢和聋人朋友接触才能知道他们的语言逻辑。一个好的手语翻译十年磨一剑,没有捷径。
 
  唐文妍曾经在两位聋人朋友的婚礼上当翻译,双方一个是中国人,一个美国人,而双方父母都是听人(听力健全的人),唐文妍就需要同时掌握中文,英文,美国手语,中国手语四种语言进行同声传译,专业度之高可想而知。
 
  唐文妍创业的公司赚不到钱,没多久就关张了,还好如今的公司当时在招手语翻译,唐文妍被录取了。

“聋人获得平等的沟通是他们的权力。” 

  在中国,很多聋人没有意识到他们可以有手语翻译,而在国外手语翻译已经是个很普通的职业了,唐文妍说:“聋人获得平等的沟通是他们的权力。”
 
  曾经有位聋人的父母走了,留下一套房子,后来房子被拆迁后赔偿的钱被其他兄弟姐妹分了,聋人完全不知。聋人还说,兄弟姐妹不允许他结婚,这辈子只能独身。唐文妍当时和小伙伴们听到这些,气愤得要爆炸,凭什么聋人要受到这样的对待。
 
  令唐文妍感触更深的一次,是在她手语老师的葬礼上,当天来了很多聋人,却只能不知所措地站在那儿,唐文妍看到此情此景便主动给他们当起了翻译。当时的她超想哭:这么德高望重的手语老师的葬礼上都没有人想到给聋人朋友请一个翻译,基于职业操守,她当时忍住了。后来她得知,即使在聋人的葬礼上也不会有手语翻译出现。
 
  而有一些机构和企业把唐文妍这样的翻译当成“理所应当的保姆”,呼之即来挥之即去。对于如今手语翻译的现状,唐文妍很无奈。
 

“好好一个小姑娘干嘛去做这种工作”

  如今每当唐文妍将自己的职业介绍给别人时,换来的都是惊讶或异样的眼光。更有甚者还带着可惜的语气说:“好好一个小姑娘干嘛去做这种工作。”
 
  家里一开始也是极力反对的,爸爸一次和老友聚会回来垂头丧气,原来聚会上,所有人都在攀比孩子的收入,唐文妍的爸爸感到很沮丧,自家女儿学历这么高怎么做这样一份工作。于是唐文妍劝解爸爸,她的工作意义重大,“我给一个看病的聋人翻译,避免他因为沟通不畅导致的误诊,算救人一命;我给在培训的聋人翻译,有可能让他掌握新的技能获得新的工作,这有什么不好,又不是丢人的事情。”
 
  “这真的是我非常想做的事情,不想老了后悔,大不了撞了南墙回头嘛。”唐文妍语气诚恳。

唐文妍在某个培训上进行手语翻译

 
  “上了‘贼船’下不来了”
 
  如今唐文妍的生活百分之九十都是手语翻译,按她自己的说法“上了‘贼船’下不来了”。
 
  “其实你如果进入了聋人的世界,会觉得很有趣,我参加他们的聚会经常笑到肚子疼。”如今唐文妍的聋人朋友越来越多,而且她也因为参与各个类型的翻译长了不少见识,医学的、法律的、摄影的、艺术展览……唐文妍都可以涉猎其中。
 
  因为手语翻译的稀缺,唐文妍的工作字典里几乎没有双休日这个词,经常奔波于各个场合进行手语翻译,有时候一工作就是12小时。“报酬没法规范,从事这个职业的人必然也少,手语翻译需求量很大,虽然压力大前途未卜,但我很享受这份工作,能做一点是一点吧。”
 
  忙碌而快乐的唐文妍只想尽自己的一份薄力,让聋人生活得更好,也希望哪一天中国的手语翻译行业可以得到规范。

版权声明:中国聋人网原创内容,转载请注明出处;非原创内容来源于网络,仅作为帮助听障网友了解资讯之用,若不同意发布,请及时与我们联系,我们会尽快处理,谢谢!


相关关键字: 唐文妍