高晓松访问C罗发生“摩擦”启发手语翻译员应遵守哪些职业守则

  •  
  • 浏览次数: 179
  •  
  • 发表时间:2018-07-25
  • 来源:网络
  • 字体大小:[ ]

  中国聋人网讯 世界杯刚落下帷幕。C罗来到北京的消息也刷爆了朋友圈,但近日,高晓松却火了,原因是有人在微博爆料称:高晓松和C罗之间发生了“摩擦”……
  起因:微博用户“葡萄牙语老赵”的爆料:C罗团队在参加高晓松节目《晓说》的提问时失去了耐心,尤其是高晓松问他退役以后打算的问题,C罗认为他还在人生巅峰,说着些太早了。而且C罗团队不断用葡语抱怨,还用葡语说了句国骂Fode-se。

  高晓松随后也在微博回应,并点名批评,这位翻译没有职业操守。

  对于这件事,网友的看法众说纷纭。咱先不评论谁对谁错,但竟然提到“职业操守”,今天就来看下作为一名手语翻译员,应该具备哪些基本的操守吧!

  翻译人员应具备的职业道德与职业素养 
  据最新资料统计说明,我国听力语言残疾居视力残疾、肢残、智残等五大残疾之首,为2057万人,占中国人口总数的1.67%,作为聋人和听人沟通交流的桥梁,手语翻译员的职责非常重要。
  无论是全职译员还是兼职翻译,都要具备以下职业素质。才能提供更好的翻译服务,在客户中积累良好的口碑。
  1.社会责任
  翻译人员应对译文负完全责任。翻译错误,可能给译文使用者带来严重的后果,翻译人员应对此负有责任。因此,翻译人员应有高度的责任感。
  2.作风严谨
  翻译工作是一种严谨的高强度脑力劳动。翻译人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。
  3.准确达意
  任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想、内容和形式。遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。不管遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法(如直译或间译),均应准确、完整地传达原文的意思。
  4.通晓原文
  翻译工作者应能晓原文,并精通用来进行翻译的语言。
  5.知识广博
  翻译工作者应该知识广博,对翻译对象应有足够的了解,对不熟悉的工作应不予承担。
  6.态度端正
  翻译人员一旦承担了某项翻译工作,即应全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、“时间太紧”等作为拙劣译文或未能按进完成工作的籍口。
  7.实事求是
  翻译人员应具有诚实的品质。对原文的任何理解困难或译文的任何表达困难,都应尽力查阅有关工具书,或向有关人员请教,切不可采取删、漏、乱译等“蒙”的手段。这种作法是对原作者、译文使用才、翻译工作委托者及翻译人员本身极不诚实的作法。
  8.谦虚好学
  鉴于翻译工作要求翻译人员具有深厚的外文功底及渊博的知识,所以翻译人员应具有谦虚好学的精神,不断学习,努力提高外文水平,增加知识面。尤其值得一提的是,同行之间应互相学习,取长补短。
  9.精益求精
  翻译人员应有精益求精的精神,力求做得完善再完美。对原文的理解不能停留在半懂不懂的水平,译文的表达不能停留在半通不通的水平上。
  10.保密意识
  翻译人员应该尊重译文使用者的合法利益;对接受和进行翻译工作中可能得到的资料,均应视为职业秘密;未经许可不得以任何方式复制或以任何方式漏露给第三者。
  翻译人员要求五项专业素质
  第一、扎实的外语基础。
  作为专业翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语。并能够够熟练在两种不同语言中进行自由翻译。
  第二、娴熟的专业技术。
  翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。除了正确之外,一定要准确。
  第三、综合的能力素质。
  记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、概括能力、语言表达能力、写作能力等等,都是译员应该具备的综合素质。
  第四、广泛的知识背景。
  作为专业翻译,必须具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。不仅如此,译员还应对所服务行业的专业知识非常熟悉,以及对政治、经济、法律、国际事务都要有所了解,是个杂家。
  第五、良好的职业道德。
  翻译人员不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。在翻译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。此外,笔译工作者还要具备一定的专业研究精神。
  来源:华南翻译市场


版权声明:中国聋人网原创内容,转载请注明出处;非原创内容来源于网络,仅作为帮助听障网友了解资讯之用,若不同意发布,请及时与我们联系,我们会尽快处理,谢谢!


相关关键字: 翻译员 手语 守则